Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X and Y are exchanging jokes

  • 1 Ш-105

    ШУТКИ (ШУТКУ rare) ШУТИТЬ coll VP subj: human usu. this WO
    1. (often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc) to say or do sth. to amuse o.s. and/or others
    X шутки шутит = X is making jokes
    X is kidding (fooling) around
    X и Y шутки шутят — X and Y are exchanging jokes
    Neg X не шутки шутить пришёл - X is in no mood to joke (around) (to play games)
    Neg Imper ты шутки (шуток) не шути = keep your jokes to yourself.
    (Любим Карпыч:) Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). (L.K.:) Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
    «Скворцы» встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
    Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). Не growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
    ...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... «Ты чего ж, Аникей, не пишешься?» И Анику шка бормотал: «Молодой я ишо ( ungrammat = ещё)... Вусов (influenced by Ukrainian вуса = усы) нету...» — «Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?» — вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volun- teers to sign up, but there were no volunteers....uWhy don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. \Ш-105\Ш-105 над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.: X шутки шутит над Y-ом - X is making fun of Y
    X is making (trying to make) a fool of Y.
    (Атуева (начинает сердиться):) Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. (Тишка:) Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно ( substand = очень), сударыня, понимаю. (Атуева (нетерпеливо):) Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). (A. (starting to get angry):) Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? (T.:) By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. (A. (impatiently):) What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-105

  • 2 шутки шутить

    ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]
    to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:
    - X шутки шутит X is making jokes;
    || Neg X не шутки шутить пришёл X is in no mood to joke (around) (to play games);
    || Neg Imper ты шутки (шуток) не шути keep your jokes to yourself.
         ♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
         ♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
         ♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. шутки шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:
    - X шутки шутит над Y-ом X is making fun of Y;
    - X is making (trying to make) a fool of Y.
         ♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутить

  • 3 шутку шутить

    ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]
    to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:
    - X шутки шутит X is making jokes;
    || Neg X не шутки шутить пришёл X is in no mood to joke (around) (to play games);
    || Neg Imper ты шутки (шуток) не шути keep your jokes to yourself.
         ♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
         ♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
         ♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. шутку шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:
    - X шутки шутит над Y-ом X is making fun of Y;
    - X is making (trying to make) a fool of Y.
         ♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутку шутить

  • 4 О-39

    ПО ОБЫКНОВЕНИЮ ПО СВОЕМУ ОБЫКНОВЕНИЮ PrepP these forms only sent adv (often parenth)) as is always the case, as s.o. or sth. always does
    as usual
    as always as is one's habit (custom, wont, way)
    (in limited contexts) one's (its) usual... (Павлин:) Газеты же, по обыкновению, лгут! (Горький 2). (Р:) The papers are lying, as usual (2a).
    Герой наш, по обыкновению, сейчас вступил с нею в разговор... (Гоголь 3). Our hero, as was his habit, immediately engaged her in conversation (3a).
    Несмотря на сложные личные обстоятельства, Ингурка, по своему обыкновению, упала в незамедлительный обморок любви к человеку... (Ахмадулина 1). In spite of the complex personal circumstances, Ingurka. as was her wont, fell into an instantaneous swoon of love...for the man (1a).
    «Скворцы» встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-39

  • 5 по обыкновению

    ПО ОБЫКНОВЕНИЮ; ПО СВОЕМУ ОБЫКНОВЕНИЮ
    [PrepP; these forms only; sent adv (often parenth)]
    =====
    as is always the case, as s.o. or sth. always does:
    - as is one's habit (custom, wont, way);
    - [in limited contexts] one's < Its> usual...
         ♦ [Павлин:] Газеты же, по обыкновению, лгут! (Горький 2). [Р:] The papers are lying, as usual (2a).
         ♦ Герой наш, по обыкновению, сейчас вступил с нею в разговор... (Гоголь 3). Our hero, as was his habit, immediately engaged her in conversation (3a).
         ♦ Несмотря на сложные личные обстоятельства, Ингурка, по своему обыкновению, упала в незамедлительный обморок любви к человеку... (Ахмадулина 1). In spite of the complex personal circumstances, Ingurka, as was her wont, fell into an instantaneous swoon of love...for the man (1a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по обыкновению

  • 6 по своему обыкновению

    ПО ОБЫКНОВЕНИЮ; ПО СВОЕМУ ОБЫКНОВЕНИЮ
    [PrepP; these forms only; sent adv (often parenth)]
    =====
    as is always the case, as s.o. or sth. always does:
    - as is one's habit (custom, wont, way);
    - [in limited contexts] one's < Its> usual...
         ♦ [Павлин:] Газеты же, по обыкновению, лгут! (Горький 2). [Р:] The papers are lying, as usual (2a).
         ♦ Герой наш, по обыкновению, сейчас вступил с нею в разговор... (Гоголь 3). Our hero, as was his habit, immediately engaged her in conversation (3a).
         ♦ Несмотря на сложные личные обстоятельства, Ингурка, по своему обыкновению, упала в незамедлительный обморок любви к человеку... (Ахмадулина 1). In spite of the complex personal circumstances, Ingurka, as was her wont, fell into an instantaneous swoon of love...for the man (1a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по своему обыкновению

См. также в других словарях:

  • Romeo and Juliet — is a tragedy written early in the career of William Shakespeare about two teenage star cross d lovers Romeo and Juliet , I.0.6] whose untimely deaths ultimately unite their feuding families. It was among Shakespeare s most popular plays during… …   Wikipedia

  • Arlo and Janis — Infobox Comic strip title=Arlo and Janis caption= Arlo and Janis creator=Jimmy Johnson current= status=Running syndicate=NEA comictype=print genre=Humor first=July 29, 1985 last= Arlo and Janis is a comic strip written and drawn by Jimmy Johnson …   Wikipedia

  • Shenzi, Banzai and Ed — DisneyChar name = Shenzi, Banzai and Ed caption = Shenzi (centre), Banzai (left) and Ed (right) first appearance = The Lion King created by = Jonathan Roberts voiced by = Shenzi: Whoopi Goldberg (films) Tress MacNeille ( Timon and Pumbaa and… …   Wikipedia

  • Secondary characters in Calvin and Hobbes — Bill Watterson s comic strip Calvin and Hobbes features a wide range of secondary characters. These range from his fellow students at school to monsters and aliens from Calvin s vivid imagination. Contents 1 Calvin s family 1.1 Calvin s father… …   Wikipedia

  • List of Are You Being Served? characters — This is a list of characters from the BBC sitcom Are You Being Served? and its spin off Grace Favour. Are You Being Served? originally aired on BBC One between 1972 and 1985 and is still repeated around the world. Grace Favour aired between 1992… …   Wikipedia

  • Computers and Information Systems — ▪ 2009 Introduction Smartphone: The New Computer.       The market for the smartphone in reality a handheld computer for Web browsing, e mail, music, and video that was integrated with a cellular telephone continued to grow in 2008. According to… …   Universalium

  • Christmas worldwide — Christmas around the world redirects here. For other uses, see Christmas Around the World (Bradley Joseph album). The Christmas season is celebrated in different ways around the world, varying by country and region. Elements common to many areas… …   Wikipedia

  • SpongeBob SquarePants (season 2) — infobox tvseason season name = SpongeBob SquarePants Season 2 headercolour = FFFF00 show name = SpongeBob SquarePants caption = SpongeBob SquarePants Season 2 DVD dvd release date = October 19, 2004 dvd format = Boxset country = USA network =… …   Wikipedia

  • List of Red vs. Blue characters — This is a list of characters in the Rooster Teeth series Red vs. Blue. Contents 1 Red Team 1.1 Sarge 1.2 Simmons 1.3 Grif 1.4 …   Wikipedia

  • List of recurring The Simpsons characters — Contents 1 Agnes Skinner 2 Akira 3 Anastasia 4 Arnie Pye …   Wikipedia

  • Arrested Development (TV series) — Arrested Development Genre Sitcom Created by Mitchell Hurwitz Starring …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»